A rose by any other name would smell as sweet

Previous Entry Share Next Entry
О любви. Часть 2.
Laughing
liizaveta
Ее белые туфли совсем износились. Когда она отвлекалась, то закидывала одну ногу на другую, и я замечал, что подошвы у туфлей протерлись, в некоторых местах до дыр, и один раз, когда она ударилась ногой о стол, закричала, и прибежала ее тетя, сняла с нее туфлю и начала растирать ей ногу, я обратил внимание, что внутри туфли была сложенная картонка, и подумал: "Видно, под ней дырка".Однажды я видел, как она чистит свои белые туфли. Она натирала их мелом со всех сторон, очень аккуратно, так же, как она делала домашнюю работу. После этого туфли становились как новые, но ненадолго, потому что, как только они с чем-нибудь соприкасались, мел стирался, и на этих местах появлялись пятна. Однажды я подумал: "Если бы у нее было много мелков, то и туфли всегда были бы чистыми. Она бы смогла носить мелок в кармане, и, как только побелка где-нибудь сотрется, она бы доставала этот мелок и зарисовывала бы то место". Напротив моей школы был канцелярский магазин, и как-то после занятий я зашел спросить, сколько стоит коробка мелков. Большая стоила шесть солей, а маленькая -- четыре пятьдесят. Я и не знал, что они такие дорогие. Мне было стыдно просить денег у тощего Игераса, я ведь ему и тот соль, что занял у него, до сих пор не вернул. Мы теперь ближе дружили, хоть и виделись изредка, во всегдашнем кабаке. Он рассказывал мне анекдоты, спрашивал, как дела в школе, угощал сигаретами, учил выдувать кольца, задерживать дым и выдыхать через нос. Как-то раз я собрался с силами и попросил его одолжить мне четыре пятьдесят. "Конечно", - сказал он, - "все, что захочешь", и дал мне, даже не спросив, на что они. Я поспешил в канцелярский магазин и купил коробочку мелков. Я хотел ей сказать: "Я принес тебе подарок, Тере", и, когда заходил к ней, все еще хотел именно так сказать, но как только ее увидел, то раздумал и сказал просто: "Мне подарили в школе вот это, а мне мелки не нужны. Хочешь забрать?" А она сказала: "Конечно. Давай". (Марио Варгас Льоса, "Город и псы", перевод мой)

  • 1
а есть на русском он? зацепило так...

Конечно, есть. Книга потрясающая. Можно поискать в книжных, либо я тебе в библиотеке могу глянуть.

а можно спереть на стену в контакт с указанием автора перевода? или ты сама, а я перепощу... мне кажется это так прекрасно, вообще!

настоящая любовь :) а диалог двух парней не читала, до этого опубликован?

прочитала сейчас) мне эта часть нравится больше, про туфельки)

  • 1
?

Log in